Tese de doutorado em Artes na Escola de Comunicação e Artes da Universidade de São Paulo.
Orientação: Ana Maria Tavares

Resumo

Este trabalho se propõe a analisar um grupo de oito obras de minha trajetória artística que se constroem enquanto respostas autorais a leituras de obras de outros artistas e autores. As concepções de leitura e autoria tanto se chocam, produzindo o termo leitoria, quanto se afastam, explorando os diversos matizes entre as duas tarefas. A reunião das obras no solo conceitual proposto é posterior às suas realizações em situações e tempos distintos. Desvinculadas de seus contextos originais, fundam uma nova vizinhança que salienta os seus aspectos comuns, já que se agregam aqui por afinidade. Não se pretende, com isso, reduzir as obras à narrativa desenhada, mas multiplicar as possibilidades de leitura que compreendem, evidenciando assim a singularidade com que cada uma se relaciona com o discurso produzido. Para tratar os múltiplos deslocamentos traçados entre obras, autores, textos e contextos, a tese lança mão de diferentes concepções de tradução, entendida como uma ação complexa e que reivindica visibilidade. Finalmente, o texto busca demonstrar a relação problemática com o ambiente acadêmico onde se inscreve ao abordar a ideia de pesquisa artística e as contradições que o tema abriga no cenário da arte contemporânea.

Palavras-chave: tradução, desleitura, pesquisa artística, leitura.

[EN]

Abstract

This thesis analyses a group of eight works of my artistic career which were thought of as authorial responses to readings of works by other artists and authors. The conceptions of reading and authorship colapse, creating the expression leitoria (reawriting); as well as expand the space between them, exploring several hues of that distance. Gathering these works on this conceptual ground is posterior to the specific times and situations for
which they were designed. Dettached from their original contexts, they structure a new propinquity which emphasises what they share in common, since they are here joined by affinity. The intention is not to reduce the works to the given narrative, but multiply the possibilities of readings they comprehend, bringing light to the singularities with which they relate to the discourse created. To approach the multiple relations drawn among
works, authors, texts and contexts, the thesis uses different conceptions of translation, understood as a complex task which claims visibility. Finally, the text brings about the problematic relation between artistic research and the academic field where this work isinscribed, approaching the contradictions this issue hosts in the contemporary art scene.

Key-words: translation, misreading, artistic research, reading.