Tradução para o português do texto de Dion Workman
[PT]
Contemplado no Programa Rede Nacional Funarte Artes Visuais 11ª Edição, o projeto ¡SÍ, TIENE EN PORTUGUÉS! convida dez artistas-pesquisadores para traduzirem textos e/ou trabalhos de autores/artistas que estão presentes em suas produções e investigações. Cada tradução se relaciona de modo específico com o texto original e também com o contexto em que está inserida. Porém, as traduções são deslocadas temporariamente para um lugar comum, gerando um espaço de alteridade e outridade impulsionado pelas multiplicidades das abordagens dos participantes. A tradução aqui é posta como articuladora de distintas formas de se relacionar com o outro, afirmando também sua importância dentro das práticas artísticas contemporâneas, entendida além de seu utilitarismo. As traduções e seus processos foram apresentados no seminário ¡SÍ, TIENE EN PORTUGUÉS! nos dias 19 e 20 de agosto em Florianópolis e na publicação ¡SÍ, TIENE EN PORTUGUÉS!, que foi lançada e distribuída gratuitamente em Florianópolis, Curitiba, São Paulo e Espírito Santo.
Ficha Técnica
Coordenação:
Marcos Frankowicz
Produção:
Guilherme Jaccon
Assessoria de Imprensa:
Heitor Humberto (Fineza Produções)
Artistas/Pesquisadores convidados(as):
Fabio Morais
Felipe Prando
Jorge Menna Barreto
Keila Kern
Maíra Dietrich
Milla Jung
Paulo Reis
Raquel Garbellotti
Regina Melim
Rodrigo Matheus
Wallace Masuko
Design da Plataforma Web:
Thalita Sejanes
Design da Gráfico da Publicação:
Maíra Dietrich
Equipe Técnica:
Lumen Connectnet
Fotografia:
Fran Ferreira
[EN]
Contemplated in the 11th Edition Funarte Visual Arts National Network Program, the ¡SÍ, TIENE EN PORTUGUÉS! invites ten artist-researchers to translate texts and/or works by authors/artists who are present in their productions and investigations. Each translation relates in a specific way to the original text and also to the context in which it is inserted. However, the translations are temporarily displaced to a common place, generating a space of alterity and otherness driven by the multiplicities of the participants’ approaches. The translation is presented here as an articulator of different ways of relating to the other, also affirming its importance within contemporary artistic practices, understood beyond its utilitarianism. The translations and their processes were presented at the seminar ¡SÍ, TIENE EN PORTUGUÉS! on August 19 and 20 in Florianópolis and in the publication ¡SÍ, TIENE EN PORTUGUÉS!, which was launched and distributed free of charge in Florianópolis, Curitiba, São Paulo and Espírito Santo.