Resumo

Este texto faz parte da dissertação de mestrado Lugares Moles, defendida na ECA-USP em 2007. Seu objeto
de pesquisa compreende as especificidades do termo site-specific, problematizando o emprego dessa palavra
da língua inglesa usada internacionalmente em arte, geralmente sem tradução, para caracterizar obras para
as quais o contexto tem um papel determinante.

A pesquisa partiu de obras de minha própria trajetória como artista para construir o seu enunciado. Tais
obras haviam sido criadas para habitar contextos específicos, que não a dissertação, e sua utilização no
(con)texto do mestrado requeria algum tipo de elaboração, ou tradução. Uma das estratégias foi a criação
do que chamei Método Negativo, que consistia na aplicação de um risco sobre o título da obra, buscando
sinalizar que já não estávamos diante da obra, mas de uma transposição de determinados aspectos que a
inserem em uma narrativa.

A utilização do Método Negativo foi então estendida aos autores utilizados na pesquisa, sinalizando que
seus textos também são fortemente determinados pela sua cultura e contexto de origem. Assim, seus
nomes foram riscados e seus textos livre e experimentalmente transformados em fala numa situação de
encontro imaginada que se desdobra em três mesas de discussão: Especificidade, para quê?; Consciência
Contextual; A palavra situada.

Palavras-chave: Arte contemporânea , Site-specific, tradução

Abstract

This text is part of my Master’s thesis dissertation with the title “Soft Places”, presented at ECA – USP,
in 2007. The research considers the specificities of the term “site-specific” so as to problematize its use
worldwide in the field of art (often without translation) to characterize works for which the context plays
an important role. My own artistic works were used in the master’s research, even though they were
not created for this purpose, but to fulfill specific contexts elsewhere. Therefore, using my own artistic
works in this (con)text required some king of elaboration, or translation. One of the strategies used in the
research was the creation of what I called Negative Method, which consisted in crossing out the title of the
art work, indicating that we were no longer in front of the art work itself, but in front of a transposition
of certain aspects of it that fall into a narrative. The us of the Negative Method was then extended to
the authors examined in the research, indicating that their texts are also strongly determined by their
background culture and context. Thus, their names were also crossed out, and their written texts were
freely and experimentally translated into speech, in order to produce imagined situations that unfold
into three Panels: Specificity, what for?; Contextual Awareness, and The Word in Context.

Keywords: Contemporary art, site-specific, translation

Mesa 3